Românii şi traducerile

N-o să vorbesc de traducerile făcute de români în general ci de cele ale titlurilor de filme, că de mult mă roade. Vezi pe net că va apare un film, să zicem „Drag me to hell”, din care engleza mea îmi spune că se traduce „Târăşte-mă în iad”. După ceva timp, când în sfârşit apare şi pe ecranele româneşti treci pe lângă cinema şi vezi un titlu rromanizat care zice că filmul se numeşte „Târâtă în iad”, şi iar engleza mea îmi spune că asta s-ar traduce ca ”dragged to hell”, ceea ce este destul de diferit faţă de original, zic.

Sau altul, „The Proposal” care s-ar traduce ca „Cererea în căsătorie”, dar rromânii nu, ei au tradus „Vrei să te însori cu mine?”, huh? Bine, o avea legătură, dar sună PROST, pentru un titlul de film, să nu mai zic de „My life in ruins” care e tradus ca „Sejur cu surprize”.

Ok, dar ăsta a fost un simplu exemplu, pentru că am văzut multe, multe titluri de filme traduse de-a dreptul prost! Nu înţeleg ce-i în capul celor de fac aceste traduceri. Sunt sunt expresii care nu se pot traduce exact, dar alea sunt excepţii. Eu unul când aud sau văd cum se cheamă un film cu titlul rromanizat îmi vine să nu mă mai uit la el.

Scris pe 28 September, 2009 in Aberatii // Feed pentru comentarii

2 comentarii

Comenteaza

Nume (trebuie)

Email (si asta trebuie da' nu-l arat numanui)

Site/blog

Comentariu