Românii și traducerile

N-o să vorbesc de traducerile făcute de români în general ci de cele ale titlurilor de filme, că de mult mă roade. Vezi pe net că va apare un film, să zicem „Drag me to hell”, din care engleza mea îmi spune că se traduce „Târăște-mă în iad”. După ceva timp, când în sfârșit apare și pe ecranele românești treci pe lângă cinema și vezi un titlu rromanizat care zice că filmul se numește „Târâtă în iad”, și iar engleza mea îmi spune că asta s-ar traduce ca ”dragged to hell”, ceea ce este destul de diferit față de original, zic.

Sau altul, „The Proposal” care s-ar traduce ca „Cererea în căsătorie”, dar rromânii nu, ei au tradus „Vrei să te însori cu mine?”, huh? Bine, o avea legătură, dar sună PROST, pentru un titlul de film, să nu mai zic de „My life in ruins” care e tradus ca „Sejur cu surprize”.

Ok, dar ăsta a fost un simplu exemplu, pentru că am văzut multe, multe titluri de filme traduse de-a dreptul prost! Nu înțeleg ce-i în capul celor de fac aceste traduceri. Sunt sunt expresii care nu se pot traduce exact, dar alea sunt excepții. Eu unul când aud sau văd cum se cheamă un film cu titlul rromanizat îmi vine să nu mă mai uit la el.